<Header>
<Author: 李白>
<Title: 行路難三首 一>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Hard Is the Way of the World I>
<BookPage: 109>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
金樽清酒斗十千，
玉盤珍羞直萬錢。
停杯投箸不能食，
拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川，
將登太行雪滿山。
閒來垂釣碧溪上，
忽復乘舟夢日邊。
行路難，
行路難。
多岐路，
今安在。
長風破浪會有時，
直挂雲帆濟滄海。
<End Poem>
<Translation>
Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!
Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!
Pushing aside my cup and chop-sticks, I can't eat;
Drawing my sword and looking round, I stamp my feet.
I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow;
I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.
I can but poise a fishing-pole beside a stream
Or set sail for the sun like a sage in a dream.
                 Hard is the way,
                 Hard is the way.
                 Don't go astray!
                 Whither today?
A time will come to ride the wind and cleave the waves,
I'll set my cloud-white sail and cross the sea which raves.
<End Translation>